Венедикт Степанович Виноградов


новости факультета

Дорогие коллеги,

Научный совет РАН «История мировой культуры», Библиотека-музей «Дом А.Ф. Лосева» при поддержке Института мировой литературы имени А.М. Горького РАН, Института философии РАН, Московского педагогического государственного университета, филологического и философского факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова, Литературного института имени А.М. Горького, Научного совета РАН по классической филологии, сравнительному изучению языков и литератур, «Дома русского зарубежья им А.И. Солженицына», Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, Культурно-просветительского общества «Лосевские беседы» организуют: Международную научную конференцию — XIX «Лосевские чтения» «Жизнь в традиции: Памяти Азы Алибековны Тахо-Годи» Конференция приурочена к годовщине со дня кончины Азы Алибековны Тахо-Годи (1922-2025) — выдающегося филолога-классика, заслуженного деятеля науки Российской Федерации.

Конференция пройдет в смешанном/очно-заочном формате в Библиотеке-музее «Дом А.Ф. Лосева» (Москва, ул. Арбат, д. 33) с 26 по 28 октября 2026 г.

все новости →


Венедикт Степанович Виноградов


Венедикт Степанович, 1974 год

Существенным вкладом в отечественную лингвистику является предложенная В. С. Виноградовым система анализа информационного объема слова, установление межъязыковых реляционных категорий, выявление некоторых закономерностей переводческих соответствий и способов передачи лексических реалий в переводе, систематизация и описание испанского грамматического и лексического материалов в учебных целях.

В. С. Виноградов — известный переводчик испаноязычной литературы. Вел практические занятия по испанскому языку, читал общие и специальные курсы: «Теория испанского языка», «Теоретическая грамматика испанского языка», «Лексикология испанского языка», «Стилистика испанского языка», «Фразеология испанского языка», «Сопоставительная грамматика испанского и русского языков», «Основы общей теории перевода», «Испанская литература 19-20 веков.» Руководил спецсеминарами «Основы перевода художественной прозы», «Анализ художественного текста», «Язык романа Сервантеса „Дон Кихот“, „Лингвострановедение“.

Читал курсы лекций по теории перевода в университетах Уругвая (1971г.) и Испании (1981 г.). В разные годы выступал с лекциями во многих странах Латинской Америки и в Испании. В последние годы читал курс лекций»Теория испанского языка «(лексикология), спецкурс «Введение в испанистику» и вел семинары по художественному переводу и лингвокультурологическому анализу испанской фразеологии. Подготовил более сорока кандидатов наук. Опубликовал более 100 научных работ и около 30 художественных переводов романов, повестей и подборок рассказов латиноамериканских и испанских авторов. Общий тираж этих изданий превышает 2 миллиона экземпляров. Он автор первого телевизионного курса испанского языка, который передавался по союзному телевидению в 1976-78 гг.

Нам повезло учиться у него и по его книгам.

119991, Москва, Ленинские горы, ГСП-1,
МГУ имени М. В. Ломоносова,
1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ),
филологический факультет
Тел.: +7 (495) 939-32-77, E-mail:

© Филологический факультет
МГУ имени М. В. Ломоносова, 2026 г.