Отчет об итогах прохождения летней переводческой практики студентами отделения ТПП в 2016 г. (руководитель — доц. Д.С. Мухортов)

15 сентября 2016 года состоялось отчетное собрание по итогам летней переводческой практики.

В соответствие с учебной программой, летом нынешнего года переводческая практика была только у студентов 2 курса ТПП и магистрантов-переводчиков 1 года обучения. У каждого была возможность выбрать наиболее удачный для себя вариант прохождения практики, и, как показали отчеты, студенты приобрели ценный опыт работы с разножанровыми текстами (от бизнес сферы до ресторанной и музейной тематики) и видами перевода (англо-русским, русско-английским письменным и англо-русским устным последовательным).

Помимо занятия непосредственно переводческой деятельностью студентам было предложено ознакомиться с профессиональной литературой и написать отзывы по трем прочитанным книгам. Ниже обобщается опыт практикантов, и приводятся выдержки из их отчетов, и без преувеличения можно сказать, что в них слышатся голоса будущих профессионалов.

Группа студентов — Виктория Лисенко, Мария Кораблева, Наталья Крякина и Олеся Райская — работала в компании «ЭЛС». От переводчиков требовалось провести сравнительный анализ оригиналов текстов по бизнес тематике и их переводов на русский язык, составлять глоссарии на материале статей компании Boston Consulting Group и объединять прорабатываемую лексику в терминологические группы. Подобная работа, как известно, осложняется тем, что помимо отсутствия в переводящем языке (в данном случае — русском) эквивалентов редко использующихся терминов, к некоторым из них порой очень непросто найти определения, чтобы можно было дать наиболее адекватный переводной эквивалент.

Помимо использования всем известных онлайн-версий оксфордских и кембриджских словарей, словаря издательства «Макмиллан» или ABBYY LINGVO, студентки активно использовали материалы сайта Investopedia.com и советуют всем этот ресурс. Также верную службу сослужили https://en.wikipedia.org, https://www.surveymonkey.com, http://www.businessdictionary.com, http://www.thefreedictionary.com, http://www.dictionary.com, http://www.merriam-webster.com, http://lexicon.ft.com, https://www.entrepreneur.com, http://techterms.com, http://searchsqlserver.techtarget.com, https://grow-strategy.com, https://www.techopedia.com. Олеся Райская заметила, что их группа «использовала программы машинного перевода, и особенно интересно было узнать, как эти системы работают изнутри».

На вопрос: «Какие навыки и умения вы приобрели в процессе переводческой практики?» Виктория Лисенко ответила, что она «ознакомилась с деятельностью конкретной организации, научилась работать в ограниченных временных рамках, приобрела способность быстро и точно выхватывать нужные элементы в больших текстах с незнакомой лексикой, ознакомилась со стилем написания различных официальных документов и устойчивой практикой перевода терминов разных компаний, научилась эффективно работать со словарями и, конечно, значительно расширила свой словарный запас». Помимо всего сказанного Викторией, Мария Кораблева выделила «само общение и консультации со специалистами в сфере перевода», поскольку до этого у нее «не было такого опыта». Олеся Райская, в свою очередь, отметила работу с CATs (computer-aided tools), так как «до практики имела о них весьма смутное представление. Кроме того, бизнес-термины во многом стали понятными, и, по крайней мере, появилось понимание того, что представляет из себя бизнес-перевод. Очень полезным стало приобретение навыка каталогизирования, или систематизации, терминов, и он обязательно поможет в дальнейшем». Наталья Крякина призналась, что «во время работы над глоссариями развила усидчивость, наблюдательность и аналитические способности; повысила способность находить информацию по специфическим запросам и улучшила навык работы с большими объёмами текстов; пополнила активный словарный запас».

Елизавета Жовнер проходила переводческую практику в сети языковых школ ‘My Еnglish’. Ей присылали тексты на перевод, и она предоставляла окончательный вариант перевода по электронной почте, при этом всегда была возможность согласовывать трудные места в переводе с наставником. Так, в ее обязанности входил письменный перевод с русского языка на английский текстов «Русская кухня» и «Органическая кухня» для размещения на сайте ресторана «Акапелла» и письменный перевод с русского на английский приложения к договору оказания услуг для OOO «МультиФорматнаяРеклама».

Как говорит Елизавета, «во время перевода текстов для ресторана я столкнулась с кулинарной терминологией, а также с тем, что для перевода был регламентирован список ключевых фраз, которые было необходимо использовать при переводе определенное количество раз. Например, я должна была использовать фразы Russian restaurant (1 раз), Russian restaurant in the center (1 раз), Organic cuisine restaurant (1 раз), Organic cuisine (1 раз — заголовок), Russian cuisine (1 раз — заголовок) и ключевые слова Russian (5 раз), restaurant (3 раза), cuisine (3 раза), Moscow (1 раз), center — 1 раз). Во время перевода приложения к договору оказания услуг особую сложность составлял перевод юридических терминов. Однако все эти трудности можно было преодолеть с помощью терминологических словарей и статей на заданную тему на различных сайтах».

Среди использованных для перевода ресурсов Елизавета Жовнер выделяет словари Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary, Cambridge Business English Dictionary, Oxford Dictionary of Law, British National Corpus (http://corpus.byu.edu/bnc/), а также сайты http://english-grammar.biz/ и http://www.reverso.net/. При переводе приложения к договору оказания услуг Елизавете помогла рекомендуемая к чтению книга Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» (глава 10 «Проектные материалы» и глава 11 «Перевод юридических документов»), а также книга Ю.В. Балыбердины «Договора и контракты на русском и английских языках», в которой даны наглядные примеры перевода договоров. Также Елизавета смотрела примеры перевода некоторых словосочетаний на сайте http://www.reverso.net/.

Бесценный опыт переводческой практики также получила Анастасия Фролова. Она сотрудничала с «Центром Иностранных языков Варибрус». Работа проходила дистанционно, перевод частично отправлялся ежедневно. Встреча с руководителем практики проходила дважды в неделю. От Анастасии требовалась помощь руководителю практики из «Варибруса» в переводе книги и правке готового варианта. В процессе работы Анастасия Фролова «научилась воспринимать критику и редактировать перевод с учетом замечаний руководителя, расширила словарный запас, научилась избегать калькирования конструкций и лексем, а также поняла, что представляет собой работа по плану в условиях ограниченного времени».

В заключение можно сказать, что каждая студентка подошла к своей работе самым ответственным образом. Понимая, что без практики нет профессионального роста, девушки брались за сложные тексты, которые требовали от них знания специализированной лексики или творческого подхода. От имени профессорско-преподавательского состава кафедры английского языкознания хочется поздравить всех с успешным прохождением практики и пожелать успехов в реализации самых дерзких планов.

кандидат филологических наук, доцент Д.С. Мухортов

Фотографии