Состоялся заключительный семинар проекта «Национальный компонент в современном европейском пространстве»
23 апреля состоялся заключительный семинар проекта «Национальный компонент в современном европейском пространстве». Тема семинара — «Национальная кухня. Национальный костюм в прошлом и настоящем». Это был настоящий аншлаг. Представители всех языковых групп, обучающихся на кафедре, выступили с сообщениями. Мы узнали много интересного из докладов. Например, знаете ли Вы, что по цвету шнуровки на жилетах венгры определяют принадлежность к тому или иному сословию, а по форме головного убора — профессию его хозяина? Орнаментальная вышивка заменяла ювелирные изделия. По количеству складок на женской юбке судили о зажиточности ее обладателя: чем больше складок, слоёв на юбке, тем больше ткани, а значит, тем больше денег тратилось на ее пошив.
Финский национальный костюм — это не одно и то же, что финский народный костюм. С историей национального костюма можно познакомиться в музее, открытом в Финляндии в 1885 году. Финские национальные костюмы отличаются в зависимости от региона, где их носят. Фасоны платьев очень чутки к заимствованиям из соседних культур. Эстонские женские полосатые юбки — это своего рода штрих-коды: глядя на них, можно точно сказать, в каком регионе проживает их хозяйка. Определенные элементы в костюме служат не только для украшения, но и выполняют функцию оберега (пояса).
Гуляш, паприкаш, мямми, штрудель, эстрехази — вот названия кулинарных изделий национальных кухонь изучаемого региона. Сейчас эти названия уже знакомы буквально каждому, но только тот, кто слушал доклады на нашей секции, знает, в чем заключается секреты этих блюд, почему венгерских поваров приглашали на работу европейские короли и императоры. Мы провели дегустацию некоторых национальных блюд. Всем очень понравилось и запомнилось!
Нам было приятно, что в работе семинара принял участие атташе Посольства Эстонской Республики господин Индрек Киверик, который рассказал нам о специфике эстонской кухни и деталях национального костюма.
Закончился семинар объявлением результатов конкурса на лучший перевод художественного текста с иностранного языка (эстонский и финский) на русский. Судейская комиссия, в состав которой входили сотрудники посольства Финляндии и Эстонии, оценивала перевод с позиций передачи поэтики оригинального текста, оттенков эмоций на русский язык. Иными словами, это был тест на знание и владение своего родного языка. Результаты следующие:
ГРАН-ПРИ за лучший перевод финского рассказа Аниты Тикасало «Иштван» получили Токарев Алексей и Кириллова Виолетта (4 курс, р/о). Первое место — Шапиро Мария и Павлова Елизавете (4 курс, типл). Скачать текст перевода победителей в формате pdf.
Первое место за перевод новеллы «Курьер» получила Ирина Парфенова (4 курс, р/о), за перевод новеллы «Сад любви инженера Паавели» Жданова Лия.
Мы поздравляем победителей!