Мастерская художественного перевода на кафедре финно-угорской филологии филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова
На кафедре финно-угорской филологии открыта переводческая мастерская. Участниками мастерской являются студенты кафедры.
Цель нашей работы— высококачественный перевод художественного текста с финского языка на русский.
Первым опытом перевода стало произведение Р. эль Рамли «Положение солнца». Для изучающих финский язык название романа не пустой звук. Небольшой отрывок из него включен в учебник «Суомен местари-3» (Suomen mestari 3, параграф 6, 2013, с. 190–191).
Писательница Р. эль Рамли сменила фамилию на Паасонен после переезда из Египта в Финляндию. Она происходит из бикультурной семьи: отец —египтянин, мать — финка. Героиня произведения прекрасно владеет двумя языками — финским и арабским, знает традиции обеих культур и постоянно находится на их стыке, вступая, в первую очередь, в конфликт с собой.
Процесс перевода романа был познавательным, так как позволил глубже изучить культуру и традиции финского и египетского народов.
Р. эль Рамли (Паасонен) умело использует языковые средства при описании жизни в жарком солнечном Египте и холодной сумеречной Финляндии. Начинающим переводчикам пришлось изрядно потрудиться, чтобы найти подходящие переводческие решения для передачи на русский язык фразеологических оборотов, идиом и реалий. Работа над текстом длилась полгода. Каждый вариант перевода коллективно обсуждался, оценивался и только затем создавалась его окончательная версия. Споры начинающих переводчиков всегда носили аргументированный характер.
Мы надеемся, что перевод будет опубликован и читатели смогут его оценить.
Переводческая мастерская продолжает свою работу: на очереди — финноязычные театральные пьесы.