Международный научно-практический семинар
«Методика преподавания норвежского языка»
С 11-го по 13-ое октября на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова прошел международный семинар по преподаванию норвежского языка как иностранного, организованный норвежским отделением кафедры германской и кельтской филологии при поддержке Центра интернационализации образования Норвегии (SIU) и посольства Норвегии. В семинаре приняли участие преподаватели и студенты вузов и школ Москвы, где ведется обучение норвежскому языку. С докладами на семинаре выступили докторант Бергенского университета Марте Нурдангер (Marte Nordanger), специализирующаяся на методике и теоретических аспектах преподавания норвежского языка как иностранного, учитель старшей школы Рюд (коммуна Бэрум) Гейр Салтер (Geir Salter), работающий с учениками иностранного происхождения, норвежский лектор МГУ Марте Х. Мюре (Marthe H. Myhre), ст. преподаватель кафедры германской и кельтской филологии Елена Рачинская и преподаватель норвежского языка Наталия Морукова.
Первый день семинара был своего рода вводным: Марте Нурдангер сделала краткий экскурс в эволюцию теоретических основ преподавания языка: переход от бихевиористской парадигмы к генеративистской и последующее развитие функциональных направлений, а Гейр Салтер кратко описал историю преподавания языка в Норвегии, начиная от обучения латыни и заканчивая нынешним положением дел в норвежских школах и университетах. В теоретической части была, среди прочего, рассмотрена концепция «промежуточного языка» (норв. mellomsprak, англ. interlanguage), согласно которой человек, изучающий иностранный язык, при попытках его использовать (общении, написании сочинений и т.п.) применяет не «целевой язык с ошибками», а язык «промежуточный», сочетающий в себе черты как исходного, так и целевого языка. Целесообразность этой концепции, а также методы, используемые для изучения «промежуточного языка» (в частности, анализ и систематизация ошибок обучающегося) были подробнее рассмотрены Марте в послеобеденной лекции.
Второй день семинара был посвящён отдельным аспектам преподавания. Гейр Салтер рассмотрел принципы выработки языковых навыков (говорение и письмо – с одной стороны; аудирование и чтение – с другой; и общение в диалоге, как пятый навык, их объединяющий), применяемые в норвежских школах при обучении людей, для которых норвежский язык не является родным. Марте Нурдангер описала различные способы обучения грамматике, а также провела общий сравнительный анализ русского и норвежского языков, позволяющий понять, какие именно сложности могут возникнуть при изучении норвежского.
Помимо теории на семинаре было отведено время и практикуму: участникам было предложено проанализировать ошибки в нескольких текстах, написанных обучающимися норвежскому языку, чтобы на конкретных примерах рассмотреть функционирование «промежуточного языка» и языковую интерференцию: например, студент с немецким происхождением делал ошибки в употреблении формального подлежащего, явно соответствующие правилам употребления оного в его родном языке.
Третий день начался лекцией Гейра Салтера об истории языковых разговорников, в своём роде параллельной истории преподавания языка. Затем последовали несколько «историй из жизни»: Елена Рачинская и Марте Мюре рассказали о программе обучения профессиональному переводу, которому посвящены занятия на старших курсах. Наталия Морукова поведала о своём участии в семинаре для преподавателей норвежского языка как иностранного, состоявшемся при университете в Агдере. В заключение Марте Нурдангер провела разбор и оценку «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком» (англ. Common European Framework of Reference — CEFR), отметив как достоинства, так и недостатки данной системы.
Семинар прошел на высоком профессиональном уровне, и, что особенно важно, на нем царили дружественная атмосфера, свободное и непринуждённое общение, с самого начала семинара ставшие его отличительной чертой. Общее приподнятое настроение вполне выражает восклицание Наталии Моруковой, с которым охотно согласились все участники семинара: «Здорово быть учителем!» («Det er kult å være lærer!»)