Лингвистическая экспертиза: теория и практика
29 октября на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова прошел круглый стол «Лингвистическая экспертиза: теория и практика». Встреча состоялась в рамках серии круглых столов, проводимых кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания и была проведена заведующим кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания профессором А. А. Волковым и руководителем специализации «Языковая политика» профессором С. Н. Кузнецовым. С докладом на встрече выступил доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом экспериментальной лексикографии института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Анатолий Николаевич Баранов. На встрече присутствовали студенты и преподаватели филологического факультета.
Центром обсуждения, последовавшего за кратким докладом А. Н. Баранова, стала его недавно вышедшая книга «Лингвистическая экспертиза текста», в которой упорядочиваются и анализируются методы работы эксперта-лингвиста, рассматривается большое количество недавних экспертиз, вызвавших широкий общественный резонанс («Дело Баяна Ширянова» и дело «Ароян против Киркорова»).
Рассказывая о лингвистической экспертизе, А. Н. Баранов особо отметил, что в основе экспертизы всегда лежит научное исследование, однако экспертное заключение представляет собой совершенно особый жанр: текст экспертизы адресован не научному сообществу и должен модифицироваться таким образом, чтобы быть понятным специалистам, не имеющим лингвистического образования. Наиболее весомым инструментом доказательства в такой ситуации выступают словари. Лингвисту-эксперту в итоговом тексте заключения необходимо полностью воспроизводить всю технику анализа, проговаривая даже самые очевидные для филолога вещи. Многие случаи требуют комиссионной экспертизы с привлечением специалистов из разных областей науки: психологов, филологов, социологов. По мнению А. Н. Баранова, жанр лингвистической экспертизы более всего похож на лингвистическую задачу, сконструированную самой жизнью.
А. Н. Баранов подчеркнул приоритетность использования при анализе текста академических словарей и грамматик, указав на то, что многие эксперты нередко продолжают ссылаться на данные школьных учебников, что является не только не вполне правильным, но и малоубедительным.
Отвечая на вопрос студентов о границах лингвистической экспертизы, Анатолий Николаевич отметил, что понятие текста в семиотике может быть применимо и к архитектуре, кино, изображению, и эксперт должен уметь дать правильную интерпретацию аудиовизуального сопровождения текста. Особо интересный случай представляют визуальные метафоры, для анализа который необходимо задействовать самый широкий спектр знаний.
Оживленную дискуссию вызвало обсуждение вопроса о нравственной ответственности эксперта, а также поведения эксперта в том случае, если вопрос суда сформулирован неверно или некорректно. А. Н. Баранов подчеркнул, что эксперт может подробно описать свое видение ситуации, а не только ответить на поставленный ему вопрос, однако оценка не должна выходить за рамки собственно лингвистической экспертизы и превращать ее в выражение политической или общественной позиции эксперта.
Значительную часть встречи заняла дискуссия по материалам приведенных в книге А. Н. Баранова экспертиз, и конечно, всех студентов очень заинтересовал вопрос, каким образом можно выучиться на эксперта. Отвечая на вопрос, Анатолий Николаевич Баранов отметил, что существуют вузы, присваивающие, в первую очередь юристам, квалификацию эксперта, однако эксперт-филолог должен быть, прежде всего, исследователем, умеющим работать с текстом, анализировать языковые данные и поддерживающим свою квалификацию.
В завершение встречи организаторы и участники выразили надежду на регулярное проведение круглых столов и семинаров по проблеме лингвистической экспертизы текста.
Анна Данилова
http://genhis.philol.msu.ru/article_324.html
Все пресс-релизы